
大寶伏藏TD1022ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས༔ དབང་ཆེན་འདུས་པའི་དབང་གི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ༔ མཆོག་གླིང་ཟབ་བདུན་རྟ་མགྲིན། དབང་།
26-43-1a
༄༅། །ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས༔ དབང་ཆེན་འདུས་པའི་དབང་གི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ༔ མཆོག་གླིང་ཟབ་བདུན་རྟ་མགྲིན། དབང་།
༁ྃ༔ ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས༔ དབང་ཆེན་འདུས་པའི་དབང་གི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ༔ 
26-43-1b
དབང་ཆེན་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་འདུད༔ མན་ངག་དབང་གི་ཟབ་པ་ནི༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་གིས་འདིར་བཀོད་ཀྱིས༔ མ་འོངས་པ་རྣམས་ཚུལ་ལྡན་མཛོད༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྔས་གཞི་བཟུང་སྟེ༔ དབང་མདོག་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་བརྩེགས༔ བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་ཆག་ཆག་གདབ༔ དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྫོགས་བྲི༔ འཁོར་ལོ་བརྒྱད་བཞི་རིམ་གཉིས་ཏེ༔ ཕྱག་རྒྱ་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་བཀོད༔ བུམ་པ་ཅོད་པན་རྡོར་དྲིལ་དང་༔ མིང་གི་ཅོད་པན་སློབ་དཔོན་ཆས༔ གསང་ཐོད་རིག་མ་མན་ཤེལ་སོགས༔ དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཚོགས་པར་བྱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན༔ སྒྲུབ་པའི་གཞི་བཟུང་བདག་འཇུག་བླང་༔ སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་བགེགས་བསྐྲད་ནས༔ སྒོ་མ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་གསོལ༔ ཧོ༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་དུ༔ གདོད་མ་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ རང་གསང་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་མ་རྣམས༔ རང་རིག་ཀློང་དུ་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ སྒོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལན་གསུངས་པ༔ ཧཱུྃ༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕྱིར༔ རང་གསང་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་དབྱེ་བས༔ འདིར་ཤོག་ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཡངས་འདིར༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་འཚང་རྒྱ་འགྱུར༔ དེ་ནི་ཕྱི་འཇུག་རིམ་པའོ༔ ནང་འཇུག་མཎྜལ་དང་བཅས་པས༔ ཧོ༔ དབང་གི་རྒྱལ་
26-43-2a
པོ་བླ་མ་རྗེ༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ བདག་ཉིད་གཞུག་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཞུགས་པར་འདོད་པའི་སློབ་མ་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ ངེས་པར་སྐལ་པ་མཆོག་དང་ཁྱེད་རྣམས་ལྡན༔ གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི༔ མཐོང་ཞིང་འཇུག་པ་བརྒྱ་ལ་རེས་འགའ་ཙམ༔ སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ལ་དམ་ཚིག་ཐུབ་པར་སྲུངས༔ རྒྱུད་སྦྱོང་ཚོགས་གསག་སློབ་མས་བྱ༔ དེ་ནས་དམ་ཚིག་ཁས་ལེན་ནི༔ ཧོ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བླ་མེད་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡི༔ ཉི་ཤུ་ལྔ་དང་ཁྱད་པར་དུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཡོངས་སུ་མི་སྤང་བདག་གིས་བཟུང་༔ རིག་པ་མཆོག་དེ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བླ་མས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི༔ ང་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཏེ༔ ང་ཡིས་བསྒོ་བའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བདེ་བའི་ཆུ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དངོས་ཡིན་ནོ༔ འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཞེས་པས་ཆ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1022 深法类之七种，大权集会之灌顶鬘
乔岭深法七种 马头明王 灌顶
深法类之七种，大权集会之灌顶鬘
顶礼大权集会之本尊，窍诀灌顶之深奥法，邬金（梵文：Udyāna，乌仗那，莲花生大士的出生地）我于此处著，未来之人善持之。以五圆满为基础，权杖坛城四方叠，以五甘露作涂饰，大权坛城门圆满。八辐四辐分两层，手印种子标识置，宝瓶顶饰金刚铃，名之顶饰师着装，密颅明妃曼晶等，所需之物聚一处。坛城以饰作庄严，修持之基生起次第取，弟子沐浴驱魔已，向守门者如是祈： 吼！自明智慧之宫殿中，原始本初之本尊众安住，自生秘密方便之守门者们，于自明界中开启门扉祈垂允！ 守门者们如是答： 吽！为见自明智慧故，自生秘密方便之门开启故，来此！于智慧广阔之界中，无二无别而成正觉。 此乃外入之次第，内入以曼扎（梵文：Maṇḍala，坛城）等： 吼！灌顶之
国王上师尊，为得无余之成就，于智慧大坛城中，祈请迎请我等入！ 上师言： 于法界智无二之坛城中，欲入之具缘弟子们，定具殊胜之善缘。此无上密咒之坛城，见及入者百中仅有几，生起欢喜且守持誓言。净障积资弟子作，其后誓言作承诺： 吼！祈请诸逝者垂念，我为得成就之故，于无上续部中所说之，二十五种及特别之，身语意之诸誓言，完全不舍我受持，祈请赐予胜妙之觉性！ 上师立誓： 我乃黑汝嘎（梵文：Heruka，饮血尊）吉祥者，我所教敕之语谛听，金刚誓言安乐之水，金刚萨埵（梵文：Vajrasattva，金刚萨埵）真实是。此乃生起智慧者。 嗡 班杂 萨玛雅 玛哈 苏卡 菩提 资达 吽 吽 舍 舍 舍（藏文：ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ वज्र समय महासुख बोधिचित्त हुं हुं ह्रीः ह्रीः ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya mahāsukha bodhicitta hūṃ hūṃ hrīḥ hrīḥ hrīḥ， 嗡，金刚誓言，大乐，菩提心，吽 吽 舍 舍 舍） 以是净

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD1022 Profound Dharma Series of Seven, Empowerment Garland of Great Assembly
Qiao Ling Profound Dharma Seven Kinds Hayagriva Empowerment
From the Seven Cycles of Profound Teachings: The Garland of Empowerment for the Gathering of Great Power
Homage to the deity of the Great Empowerment Assembly. This profound instruction on empowerment is composed here by me, Orgyen (Sanskrit: Udyāna, Lotus-Born's birthplace), so that future ones may uphold it with virtue. Establishing the foundation with the five perfections, construct a square platform for the empowerment mandala. Anoint it with the five elixirs, and complete the Great Empowerment mandala with its gates. The eight-spoked and four-spoked wheels are arranged in two layers, adorned with hand gestures, seed syllables, and emblems. The vase, crown, vajra, bell, and name crown are the attire of the master. The secret skull cup, consort, man crystal, and other necessary items are assembled. The mandala is adorned with ornaments. Take the generation stage as the basis for practice. After the disciple has bathed and dispelled obstacles, beseech the gatekeepers with these words: Ho! In the palace of self-aware wisdom, the assembly of primordial deities abides. O gatekeepers of self-secret means, please open the gates to the realm of self-awareness! The gatekeepers reply: Hum! To see self-aware wisdom, the gates of self-secret means are opened. Come here! In this vast realm of wisdom, you will become enlightened without duality. This is the sequence of outer entry. The inner entry is with the mandala and so on: Ho! King of empowerment,
Venerable Lama, in order to obtain all accomplishments, please invite us into the great mandala of wisdom! The master says: To those fortunate disciples who wish to enter this mandala where the expanse and awareness are non-dual, you are certainly endowed with supreme fortune. To see and enter this mandala of unsurpassed secret mantra is rare among hundreds. Generate joy and steadfastly guard the vows. The disciple performs purification and accumulation of merit. Then, make the vow: Ho! May the Sugatas (Buddhas) heed! In order to attain accomplishments, I will uphold the twenty-five vows and especially the vows of body, speech, and mind, as taught in the unsurpassed tantras, without abandoning them. Please bestow the supreme awareness! The master establishes the vow: I am the glorious Heruka. Listen to the commands I give. The vajra vow is the water of bliss. Vajrasattva is reality itself. This generates wisdom. Om Vajra Samaya Maha Sukha Bodhicitta Hum Hum Hrih Hrih Hrih (藏文：ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ वज्र समय महासुख बोधिचित्त हुं हुं ह्रीः ह्रीः ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya mahāsukha bodhicitta hūṃ hūṃ hrīḥ hrīḥ hrīḥ， Om, Vajra Commitment, Great Bliss, Bodhicitta, Hum Hum Hrih Hrih Hrih) By this, purify

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་དེ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་སོང་བ་ལས༔ གཞི་གདོད་མའི་དམ་ཚིག་
26-43-2b
སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ་པས༔ རིག་པ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་འཕྲོད་པའི་པདྨ་སེམས་དཔའ་དམར་གསལ་ཚོན་གང་བ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་བའི་སྐུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མ་དག་པའི་ཕུང་པོ་སྦྱངས༔ དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ༔ ཕག་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་བ་འོད་དམར་པོའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་གནས་པ་ལ༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་བདེ་བ་ཆེན་པོས་སྦྱོར་བའི་གར་ཐབས་དང་༔ ཨ་ཧཾ་གི་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་པས་ཐམས་ཅད་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བྱོན༔ རྗེས་ཆགས་ཀྱིས་ཞུ་ཞིང་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་འབབ་པ་ལྟར་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཞུགས༔ ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་ཞིང་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་དྲངས་ཤིང་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཟོད་མེད་དུ་འབར་བར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བྱོན༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་
26-43-3a
ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་དག་བརྟན་པའི་ཕྱིར་རིག་མེ་དོར་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དགའ་བ་བཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ སྔོན་ནས་འབྲེལ་བའི་མེ་ཏོག་འདི་འབུལ་བས༔ གང་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་དེར་འབབ་སྟེ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་འཕྲོད་པར་ཤོག༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ གང་དུ་ཕོག་པའི་མིང་བཏགས་ལ༔ ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཅིངས་བྱས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ནས་འབྲེལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་མཆོག་ལ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འབུལ༔ དེ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་ཉེ་བ་ཡི༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་མཆོག་ཏུ་འགྲུབ༔ པུཥྤེ་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་བོ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་པ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར༔ རིགས་ལྔའི་པྲོག་ཞུ་བསྐོན་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ཅོད་པན་པྲོག་ཞུ་འོད་དུ་འབར༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་འབར་བའི་སྐུར་སྟོན་ཕྱིར༔ རིན་ཆེན་ཅོད་པན་དག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་པའི་མིག༔ དབྱེ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་རིག་སྒྲོ་བཏགས་ལིང་ཏོག་མིག༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་མིག་དབྱེ་གསོལ༔ ཐབས་མཁས་རྒྱལ་པོས་ཡེ་ཤེས་སྟོན༔ མིག་
26-43-3b
དབྱེ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔

【现代汉语翻译】
当他进入心脏中心时，根本原始誓言融入觉悟勇识（藏文：སེམས་དཔའ་，梵文：बोधिसत्त्व，梵文罗马拟音：bodhisattva，汉语字面意思：菩提萨埵）中。觉性被认为是自生智慧。莲花觉悟勇识，鲜红而明亮，完整而生动，一面二臂，与明妃交抱。其身光净化了不净的蕴。清净的智慧之身显现为马头明王（Hayagriva），红色，一面二臂，手持钺刀和颅碗，与明妃交抱，安住于红色光芒的法源中。从上师的心间放射出光芒。所有胜者都以马头明王（Hayagriva）父（Yab）母（Yum）的形象，以大乐之姿结合的舞姿，并发出‘阿吽’（藏文：ཨ་ཧཾ་，梵文：अहं，梵文罗马拟音：Ahaṃ，汉语字面意思：我）的声音，降临于所有人的顶轮。他们逐渐融化，所有胜者的菩提心本质，如大河般从顶轮倾泻而下。充满整个身体，从觉悟勇识父（Yab）母（Yum）的结合处汲取，融入心间，观想大乐不可抑制地燃烧，并将宝瓶置于顶轮。
吽！从奥明法界宫殿中，十方三世一切诸佛及其眷属，都以大乐之身降临，祈请加持具缘弟子成熟！
吽！莲花吉祥嘿噜嘎（Padma Shri Heruka）大乐菩提心宝瓶灌顶 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
为了稳固这些，抛掷智慧之花：
吽！在这四大喜悦的坛城中，献上与前世有缘之花，愿它落于证得相应成就之处，愿自生智慧的本质得以认识！普什佩 普拉提恰 梭哈！（梵文：पुष्पे प्रतिच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：puṣpe pratīccha svāhā，汉语字面意思：花，接受，梭哈）
说出花朵落下的方位之名称，并将顶髻系于顶轮：
吽！向与前世有缘的智慧本尊，献上大乐智慧之花。以此迅速获得殊胜成就，证得圆满正觉的至高果位！普什佩 格里赫纳 伊芒 萨埵 玛哈巴拉！（梵文：पुष्पे गृह्ण इमं सत्त्व महाबल，梵文罗马拟音：puṣpe gṛhṇa imaṃ sattva mahābala，汉语字面意思：花，接受，此有情大力量）
菩提心之水向上涌动，化为五部佛父佛母的自性。戴上五部佛的冠冕：
吽！从一切诸佛的大乐智慧中，智慧顶髻冠冕光芒四射。为了示现灌顶之王的炽燃之身，以珍宝顶髻给予灌顶。嗡 莲花吉祥嘿噜嘎（Padma Shri Heruka）大乐菩提心宝 珍宝顶髻 灌顶 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
祈请开启遮蔽大乐智慧的眼睛：
吽！无明的虚妄执着之眼，祈请以圆满正觉的智慧，迅速开启此眼，善巧之王示现智慧，开启眼睛：
吽！

【English Translation】
As it enters the heart center, the fundamental primordial samaya dissolves into the Sempa (Tibetan: སེམས་དཔའ་, Sanskrit: बोधिसत्त्व, Romanized Sanskrit: bodhisattva, Literal meaning: Bodhisattva). Awareness is recognized as self-arisen wisdom. Padma Sempa, bright red and vivid, complete and vibrant, one face and two arms, embracing the consort. The rays of his body purify the impure skandhas. The pure wisdom body manifests as Hayagriva, red, one face and two arms, holding a kartrika and kapala, embracing the consort, residing within a red light dharmodaya. From the heart of the master radiate rays of light. All the victorious ones, in the form of Hayagriva Yab-Yum, in a dance of great bliss union, and proclaiming the sound of 'Ah Hum' (Tibetan: ཨ་ཧཾ་, Sanskrit: अहं, Romanized Sanskrit: Ahaṃ, Literal meaning: I), come upon the crown of everyone's head. They gradually dissolve, and the essence of the bodhicitta of all the victorious ones, like a great river, pours down from the crown of the head. Filling the entire body, drawing from the union of the Sempa Yab-Yum, dissolving into the heart, visualize great bliss blazing uncontrollably, and place the vase upon the crown of the head.
Hum! From the palace of Ogmin Dharmadhatu, all the Buddhas of the ten directions and three times, together with their retinue, come in a state of great bliss, please empower the fortunate disciples to mature!
Hum! Padma Shri Heruka Mahasukha Bodhicitta Kalasha Abhishincha Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)
To stabilize these, throw the wisdom flower:
Hum! In this great mandala of the four joys, offering this flower connected from previous lives, may it fall where the corresponding accomplishment is attained, may the essence of self-arisen wisdom be recognized! Pushpe Pratichchha Ho! (Sanskrit: पुष्पे प्रतिच्छ स्वाहा, Romanized Sanskrit: puṣpe pratīccha svāhā, Literal meaning: Flower, receive, svaha)
Say the name of the direction where the flower falls, and tie the crest jewel upon the crown:
Hum! To the wisdom deity connected from previous lives, offer the flower of great bliss wisdom. By this, may supreme accomplishment be swiftly attained, may the supreme state of perfect enlightenment be achieved! Pushpe Grihna Imam Sattva Mahabala! (Sanskrit: पुष्पे गृह्ण इमं सत्त्व महाबल, Romanized Sanskrit: puṣpe gṛhṇa imaṃ sattva mahābala, Literal meaning: Flower, receive, this being great power)
The water of bodhicitta surges upwards, transforming into the nature of the five Buddha families Yab-Yum. Don the crowns of the five Buddhas:
Hum! From the great bliss wisdom of all the Buddhas, the wisdom crest jewel crown blazes with light. To show the blazing form of the king of empowerment, empowerment is given with the precious crest jewels. Om Padma Shri Heruka Mahasukha Bodhicitta Ratna Mukuta Abhishincha Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)
Pray to open the eyes that obscure great bliss wisdom:
Hum! The eye of ignorance and false clinging, please swiftly open this eye with the wisdom of perfect enlightenment, the skillful king shows wisdom, opening the eyes:
Hum!

--------------------------------------------------------------------------------

 མ་རིག་སྣང་བའི་ཆ་ཉིད་ལས༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་བྱུང་༔ རང་རིག་རང་གྲོལ་མིག་དབྱེ་བས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བར་ཤོག༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཙཀྵུཿཧོ༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ནི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་ཆེ༔ ཤེས་རབ་རང་བཞིན་དྲིལ་བུ་ནི༔ རྒྱལ་ཡུམ་ཀུན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད༔ བདེ་སྟོང་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཀརྨ་གྷཎྜེ་ཨཱ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཅོད་པན་དཀར་དམར་རྣ་ལྟག་གཡས་གཡོན་དུ་བཅིངས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལས༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་མིང་གི་དབང་༔ བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོར་གོ་འཕང་མཉམ་པའི་ཕྱིར༔ ཀུན་ཏུ་བསྒྲག་ཅིང་གཙོ་བོར་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཻ་རོ་ཙ་ན་པདྨ་རཱ་ཙ་དྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སློབ་མ་ལ་ཕོག༔ ཧཱུྃ་ཡིག་ཏུ་གྱུར༔ གཙོ་བོའི་ཞལ་དུ་ཞུགས༔ སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད༔ མཁའ་གསང་དུ་བབ༔ དབང་ཆེན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྐུར་གྱུར་པ་དབང་སྟེགས་སེང་གེའི་ཁྲིར་འཁོད༔ བདེ་བར་
26-43-4a
གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་མངའ་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་དབང་ཆེན་འབར་བའི་སྐུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་བར༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཏོག་འཐོར༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་ལོ༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བརྗོད་བཞིན་མེ་ཏོག་འཐོར༔ རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲག༔ གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ སློབ་མའི་སྙིང་གའི་པདྨ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ༔ ཡབ་དཀར་ཆ་ཧཾ་ཡིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་ཡུམ་དམར་ཆ་ཨ་ཡིག་ཏུ་གྱུར༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡབ་རྣམས་ཧཾ་ཡིག་ལ་ཐིམ་ཞིང་ཡུམ་རྣམས་ཨ་ཡིག་ལ་ཐིམ་པས༔ ཨ་ཡིག་ལས་མེ་འབར་བས་ཧཾ་ཡིག་ཞུ་བའི་དྭངས་མ་དཀར་དམར་གྱིས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་༔ དེའི་ཚེ་ལྷ་རྣམས་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཞག་ཅིང་ངག་ཏུ་བླུད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་བནྡྷ་རུ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩི་བསྐྱིལ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བས༔ རྩ་རླུང་བདེ་དྲོད་འབར་བར་ཤོག༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར༔ སློབ་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་དུ་གྱུར༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་
26-43-4b
ཅད་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་འུབ་འུབ་འདུས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཟོད་མེད་དུ་འབར་བར་བསྒོམ་ལ༔ རིག་མ་ལག་ཏུ

【现代汉语翻译】
从无明显现的层面，突发错乱的垢染产生；
以自性觉悟、自性解脱的开眼之法，愿能证见大乐智慧。
玛哈苏卡 班杂 匝秋 吽 (藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཙཀྵུཿཧོཿ，梵文天城体：महासुख वज्रचक्षुः होः，梵文罗马拟音：mahāsukha vajracakṣuḥ hoḥ，汉语字面意思：大乐金刚眼 吽)
为了稳固乐空智慧，将金刚铃杵授予手中。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
方便的自性是金刚，是诸佛的大乐；
智慧的自性是铃，是所有佛母的空性。
以大乐空性进行灌顶。
嗡 贝玛 师利 嘿热嘎 玛哈苏卡 菩提 质达 班杂 阿比钦匝 吽 (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ पद्म श्री हेरुक महासुख बोधिचित्त वज्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ padma śrī heruka mahāsukha bodhicitta vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 莲花 吉祥 嘿热嘎 大乐 菩提心 金刚 灌顶 吽)
噶玛 刚德 阿 (藏文：ཀརྨ་གྷཎྜེ་ཨཱ，梵文天城体：कर्म घण्टे आः，梵文罗马拟音：karma ghaṇṭe āḥ，汉语字面意思：业 铃 阿)
为了圆满大乐智慧，授予名字灌顶：将红白发冠系于左右耳后。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
从诸佛的大乐智慧中，获得不变化、不坏灭的金刚之名；
为了与大乐之王平起平坐，普遍宣扬并尊为首要。
嗡 贝玛 师利 嘿热嘎 玛哈苏卡 菩提 质达 贝若匝那 贝玛 Ra匝 达Ra 阿比钦匝 吽 (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཻ་རོ་ཙ་ན་པདྨ་རཱ་ཙ་དྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ पद्म श्री हेरुक महासुख बोधिचित्त वैरोचन पद्म राज धर अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ padma śrī heruka mahāsukha bodhicitta vairocana padma rāja dhara abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 莲花 吉祥 嘿热嘎 大乐 菩提心 毗卢遮那 莲花 王 持 灌顶 吽)
从主尊心间放射光芒，照触到弟子，化为吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字，进入主尊口中，传递身形，降临于空行密处，化为三面六臂的大威德金刚身，安坐于狮子法座上。
观想一切善逝都尊奉你为坛城之主。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
大乐之王，威猛炽燃之身，被尊奉为坛城之主；
诸佛抛撒金刚之花，尊奉你为金刚大阿阇黎。
念诵缘起咒心要，抛撒鲜花，奏响乐器。
秘密灌顶：弟子心间的莲花，化为本尊父母，融入光明；父尊化为白色哈姆 (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：哈姆)字，母尊化为红色阿 (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)字；诸佛父尊融入哈姆 (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：哈姆)字，诸佛母尊融入阿 (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)字；从阿 (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)字中燃起火焰，融化哈姆 (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：哈姆)字，红白精髓充满所有脉轮；此时，诸佛与佛母交合的菩提心充满，将颅器中的甘露置于顶轮，并倒入你口中。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
于大空性的班杂中，充满大乐的甘露；
以大乐智慧灌顶，愿脉气暖乐得以炽燃。
玛哈苏卡 阿比钦匝 吽 (藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ，梵文天城体：महासुख अभिषिञ्च होः，梵文罗马拟音：mahāsukha abhiṣiñca hoḥ，汉语字面意思：大乐 灌顶 吽)
为了授予智慧灌顶，弟子融入大乐光明，化为红白明点；
所有显现与存在，都融入红白菩提心的自性中，嗡嗡聚集；观想不可思议的大乐炽燃；
将明妃置于手中。

【English Translation】
From the very nature of ignorant appearances, suddenly arises the stain of delusion;
Through the opening of the eye of self-awareness and self-liberation, may the great bliss wisdom be seen.
Mahasukha Vajra Chakshu Hum (Tibetan: མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཙཀྵུཿཧོཿ, Sanskrit Devanagari: महासुख वज्रचक्षुः होः, Sanskrit Romanization: mahāsukha vajracakṣuḥ hoḥ, Literal Chinese meaning: Great Bliss Vajra Eye Hum)
For the stability of bliss-emptiness wisdom, the vajra and bell are placed in hand.
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)
The nature of skillful means is the vajra, the great bliss of all Buddhas;
The nature of wisdom is the bell, the emptiness of all the victorious mothers.
Empowerment is bestowed through great bliss-emptiness.
Om Padma Shri Heruka Mahasukha Bodhicitta Vajra Abhisincha Hum (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ पद्म श्री हेरुक महासुख बोधिचित्त वज्र अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ padma śrī heruka mahāsukha bodhicitta vajra abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Lotus Glorious Heruka Great Bliss Bodhicitta Vajra Empower Hum)
Karma Ghante Ah (Tibetan: ཀརྨ་གྷཎྜེ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: कर्म घण्टे आः, Sanskrit Romanization: karma ghaṇṭe āḥ, Literal Chinese meaning: Karma Bell Ah)
To spontaneously accomplish the great bliss wisdom, the name empowerment is bestowed: the white and red crests are tied to the right and left behind the ears.
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)
From the great bliss wisdom of all Buddhas, the immutable, indestructible vajra name empowerment;
To be equal in status to the great bliss king, universally proclaim and enthrone as the chief.
Om Padma Shri Heruka Mahasukha Bodhicitta Vairochana Padma Raja Dhara Abhisincha Hum (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཻ་རོ་ཙ་ན་པདྨ་རཱ་ཙ་དྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ पद्म श्री हेरुक महासुख बोधिचित्त वैरोचन पद्म राज धर अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ padma śrī heruka mahāsukha bodhicitta vairocana padma rāja dhara abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Lotus Glorious Heruka Great Bliss Bodhicitta Vairochana Lotus King Holder Empower Hum)
Light radiates from the heart of the chief deity, striking the disciple, transforming into the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), entering the mouth of the chief deity, transmitting the form, descending into the secret space, transforming into the form of the great powerful one with three faces and six arms, seated on a lion throne.
Thinking that all the Sugatas enthrone you as the chief of the mandala.
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)
The great bliss king, the body of great power blazing, enthroned as the great chief of the mandala;
All the victorious ones scatter vajra flowers, enthrone you as the great vajra master.
Reciting the essence of dependent origination, scatter flowers, sound musical instruments.
The secret empowerment: the lotus in the disciple's heart, the father and mother deities, dissolve into light; the father transforms into the white syllable Ham (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Chinese meaning: Ham), and the mother transforms into the red syllable A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A); the father Sugatas dissolve into the syllable Ham (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Chinese meaning: Ham), and the mother Sugatas dissolve into the syllable A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A); from the syllable A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A), fire blazes, melting the syllable Ham (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Chinese meaning: Ham), the white and red essence fills all the channels; at that time, the nectar of the skull filled with the union of the deities is placed on the crown of the head and poured into the mouth.
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)
In the great emptiness of the bhandha, the nectar of great bliss is stirred;
Through the empowerment of great bliss wisdom, may the channels, winds, bliss, and warmth blaze.
Mahasukha Abhisincha Ho (Tibetan: མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: महासुख अभिषिञ्च होः, Sanskrit Romanization: mahāsukha abhiṣiñca hoḥ, Literal Chinese meaning: Great Bliss Empower Ho)
For the empowerment of wisdom, the disciple dissolves into the light of great bliss, transforming into white and red bindus;
All appearances and existences gather into the nature of white and red bodhicitta, humming; contemplate the unbearable blazing of great bliss;
Place the consort in hand.

--------------------------------------------------------------------------------

་གཏད་ཅིང་སྦྱོར་དུ་གཞུག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་མཛད་པའི༔ དགའ་ཆེན་ལྷ་མོ་འདི་སྤྱོད་ཅིག༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐབས་ཀྱི་ལམ༔ རྟག་ཏུ་ངལ་མེད་སྤྱོད་པར་གྱིས༔ ཀརྨ་མུ་དྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ དབང་བཞི་པ་དོན་དབང་རིན་པོ་ཆེ་བསྐུར་བའི་ཕྱིར༔ སློབ་མའི་ལུས་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་སྟོང་གསལ་ཏི་ལ་ཀ་ཉག་གཅིག༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འོད་ལྔ་དང་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་དུ་མེར་ཁྲིག་གེར་སོང་༔ ཨ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་ལ་འུབ་ཀྱིས་འདུས༔ དེ་ཉིད་ཀྱང་མི་དམིགས་པ་གཟའ་གཏད་དང་བྲལ་བ་མ་བཅོས་པར་ས་ལེར་བཞག༔ ཧོ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་དབྱིངས༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད༔ མ་བལྟས་བཞག་ན་མྱོང་བ་ཅན༔ འོད་གསལ་རང་རིག་ཟང་ཐལ་ལེ༔ བལྟས་ནས་རིག་པས་བསྣུན་ཙ་ན༔ ཅི་ཡང་ངོས་བཟུང་མེད་ལ་གནས༔ ལྟ་བར་ཤེས་པ་དེ་ལྟ་ན༔ དེ་ལྟའི་རྩོལ་བ་ཅན་དུ་བསྒོམ༔ ཇི་ཞིག་རྩོལ་མེད་ངང་དུ་རྟོགས༔ དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས༔ ཚུལ་བཞིན་གཞུང་ལས་བྱ་བ་འོ༔ ཨེ་མ་དེ་ལྟར་ཟབ་པའི་དབང་༔ དམ་ཆོས་ཀུན་
26-43-5a
ལས་གཅེས་པ་ཡི༔ མན་ངག་ཀུན་གྱི་སྲོག་ཡིན་པས༔ མ་འོངས་ལས་ཅན་ཆོས་བདག་བཅུ༔ ལྷ་སྲས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་དང་ནི༔ དཔལ་སེང་སྤྲུལ་པ་སྤྲེལ་ལོ་པ༔ བདེ་བའི་མིང་ཅན་རྣམས་ལ་འཕྲད༔ དགོངས་པའི་ཀློང་དུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ གུ་ཧྱ༔ གསང་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཉན་རྒྱ༔ ཨྠྀི་༔ རྒྱ་དགུས་བཏབ་སྟེ་གཏེར་དུ་སྦས༔ ཐབས་ཤེས་རྒྱ་ཡིས་བཀྲོལ་བར་ཤོག༔ རྟེན་འབྲེལ་རྐྱེན་གྱིས་ཕེབ་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ཡེལ་ཕུག་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གསང་ཕུག་གོང་མའི་སྒོ་གོང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཟངས་ཤོག་དམར་པོ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་བྲིས་ལས་འབེབ་པར་མཛད་རིམ་བཞིན་དུ། པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དེ་བཱི་ཀོ་ཊི་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་མདུན། གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་སྤུངས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་དག་པར་བྲིས་པ་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གོ་འཕང་བརྙེས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།





【现代汉语翻译】
交付并令其结合。吽！享用这尊创造大乐智慧的喜乐天女！恒常不懈地行持诸佛之方便道！Karma Mudra Maha Sukha Abhisheka Ho! 为了授予第四灌顶，意义灌顶宝，学徒的身体化为五光之明点，成为唯一的空明提拉卡。从中放射出光芒，所有显现存在都化为五光和明点的自性，闪耀发光。由于念诵'阿吽'，一切都聚集到明点之中。那明点也保持在不可见、无执著、未造作的状态。
霍！自生智慧乃安乐之源，未造作，任运成就。不观视而安住则有体验，光明自性觉性通透。观视并以觉性触及时，安住于一无所执的状态。如是知晓观视，则应修持如是之勤作。如是无勤作而证悟，之后的所有行为，都应如法依经而行。唉玛！如是甚深之灌顶，胜于一切殊胜之法，乃一切口诀之命脉。未来具缘之法主十位，莲师父子二人，以及具德化身斯普热罗巴，与具安乐之名者相遇，愿于意之虚空中解脱！萨玛雅，印，印，封印，秘密，秘密，秘密，甚深，严厉！阿提！以九印封印并埋藏为伏藏，愿以方便智慧之印解脱！愿因缘和合而显现！萨玛雅，印，印！
化身大伏藏师秋吉德钦林巴从耶尔普那卡卓之上的秘密山洞中，取出莲师亲笔书写的红色铜页，并按次第整理。贝玛嘎旺洛哲塔耶于德威果智扎札仁钦扎前，在主寺大吉祥寺的殿堂中清净书写，愿成为获得大权父位的因缘。吉祥！吉祥！

【English Translation】
Entrust and cause to unite. Hūṃ! Enjoy this joyful goddess who creates great bliss wisdom! Constantly and tirelessly practice the path of skillful means of all the Buddhas! Karma Mudra Maha Sukha Abhisheka Ho! In order to bestow the fourth empowerment, the precious meaning empowerment, the student's body transforms into five-colored light bindus, becoming the sole clear Tilaka. From this, rays of light emanate, and all of appearance and existence transform into the nature of five-colored light and bindus, shining brilliantly. Due to reciting 'Ah Hum,' everything gathers into the bindu. That bindu itself also remains in an invisible, unattached, and unconditioned state.
Ho! Self-born wisdom is the source of bliss, unconditioned, spontaneously accomplished. If you rest without looking, you will have experience, the luminosity of self-awareness is clear and transparent. When you look and touch with awareness, you abide in a state of non-grasping. If you know how to look like that, then you should meditate with such effort. If you realize without effort, then all subsequent actions should be done according to the scriptures. Ema! Such a profound empowerment, more precious than all the sacred Dharmas, is the lifeblood of all instructions. May the ten future Dharma lords with karma, the two father and son Lhas, and the glorious incarnation Sprel Rinpoche, meet with those who have the name of bliss, and may they be liberated in the expanse of mind! Samaya, seal, seal, seal, secret, secret, secret, profound, strict! Ati! Sealed with nine seals and buried as treasure, may it be released by the seal of skillful means and wisdom! May it appear through the coincidence of interdependent origination! Samaya, seal, seal!
The great incarnate treasure revealer Chokgyur Dechen Lingpa extracted the red copper page written by Guru Rinpoche from the upper secret cave of Yielphuk Namkha Dzö, and arranged it in order. Pema Garwang Lodrö Thaye wrote it purely in the main temple of the great Palpung Monastery in front of Dhewi Koti Tsa Dra Rinchen Drak, may it become the cause for attaining the position of the powerful father. Mangalam! Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

